
Wie meiner (privaten) Allgemeinheit bekannt plage und quäle ich mich nun ritterlich mit dem Latrinischen. Indes kann das Übersetzen eines Cicerotextes wahrlich neue Erkenntnisse bergen - auch wenn sie nicht in seinem, also Ciceros Sinn sind. Da blättere ich also heute im Stowasser, auf der Suche nach einem Wort, und bleibe bei NATO hängen [für die Nichtlateiner unter den Lesern: (in lat. WöBü steht immer die 1.P.Sg. statt der infiniten Form) nato = 1. P. Sing. von natare = in der vorrangingen Bedeutung
schwimmen, durchschwimmen] Und wie es nun einmal dieser Sprache eigen ist, hat das Wörtchen
natare mehrere Bedeutungen als nur diese eine [ob die Engländer da abgeguckt haben...?]. Unter NATO stand a u c h:
3. hin- und herrutschen... 4. schwanken, ungewiss sein. AHA! Da haben wirs! Unter d i e s e m Aspekt wird diese Vereinigung doch wesentlich verständlicher. Denn wie sonst ließen sich so manche Dinge seit Zusammenbruch des Warschauer Paktes erklären...?
: :
Für Gäste ohne Login: Kommentare
ansehen | abgeben (0) Kommentar(e)